own
собственный, владеть
Mathematicians are like French people: whatever you tell them they translate it into their own language and turn it into something totally different.
Математики — как французы: что им ни скажешь — переводят на свой собственный язык и превращают в нечто совершенно другое по смыслу.
Most people only want to hear their own truth.
Большинство людей хотят слышать только себя.
Mind your own business!
Не суй свой нос куда не надо!
Mind your own business!
Не лезь не в своё дело.
Do your work in your own way.
Делай свою работу по-своему.
Each country has its own customs.
Каждая страна имеет свои собственные обычаи.
We broke up and went our own ways.
Мы разошлись и пошли каждый своей дорогой.
We tend to think that our time is our own only on Sundays and holidays.
Мы склонны думать, что наше время принадлежит нам только в субботу, воскресенье и по праздникам.
Have the devil's own luck.
Прими свою дьявольскую удачу.
Mind your own business.
Занимайся своими собственными делами.
Mind your own business.
Не суй нос не в своё дело.
Mind your own business.
Не твоё дело.
Every nation has its own myths.
У каждого народа есть свои собственные мифы.
Everyone is responsible for his own actions.
Каждый сам отвечает за свои поступки.
That's a job of your own choosing, isn't it?
Ты ведь сам выбрал эту работу, или как?
That's a job of your own choosing, isn't it?
Вы ведь сами выбрали эту работу, правда?
It is important to understand that each country has its own culture.
Важно понимать, что каждая страна имеет собственную культуру.
All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way.
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
One out of three persons in this city has his own car.
В этом городе у каждого третьего жителя есть собственный автомобиль.
I say this from my own experience.
Я говорю это на основании своего собственного опыта.