peculiar
своеобразный, особый
Every nation has its peculiar character.
У каждой нации свой особенный характер.
Feathers are peculiar to birds.
Перья - птичья особенность.
For instance, bowing is peculiar to us, the Japanese.
Например, нам, японцам, свойственны поклоны.
The plants are peculiar to the district.
Растения являются специфическими для данного района.
This is a weakness peculiar to young people.
Это слабость, свойственная молодым людям.
This milk has a peculiar taste.
У этого молока странный вкус.
That way of speaking is peculiar to people in this part of the country.
Такая манера речи характерна для жителей этой части страны.
Language is peculiar to man.
Язык - это особенное свойство человека.
He is very peculiar in his behavior.
У него очень своеобразное поведение.
Tom is a very peculiar person.
Том весьма необычный человек.
Constructed languages either are simplified as much as possible, or their grammar lacks the harmony peculiar to natural languages.Both disadvantages emasculate the language.
Искусственные языки или построены по принципу максимального упрощения, или их грамматика не обладает стройностью, свойственной естественным языкам.Оба недостатка выхолащивают энергетику языка.
Tom's peculiar attitude on the matter doesn't spring from any one cause.
Особое отношение Тома к этому вопросу объясняется разными причинами.
This style of cooking is peculiar to China.
Этот кулинарный стиль специфичен для Китая.
Mary wasn't sure what to feel when Tom compared her breasts to twin stoats with pointed noses.Although that must have been meant as a compliment, it was certainly a very peculiar one at that.
У Мэри было двойственное чувство, когда Том сравнил её груди с двумя близнецами-горностаями с острыми носиками.Хотя это наверняка должно было быть комплиментом, но комплиментом при этом явно весьма необычным.
This custom is peculiar to Japan.
Этот обычай свойственен Японии.
"So what do you think of Mary?" "She has a rather peculiar appearance."
«Ну и как тебе Мэри?» — «У неё довольно своеобразная внешность».
Is it possible to believe that subatomic particles, as well as the very peculiar forces that lead them to combine to generate matter, are not the work of a Supernatural Intelligence?
Можно ли поверить, что субатомные частицы, а также весьма своеобразные силы, которые заставляют их объединяться для образования материи, не являются результатом работы Сверхъестественного Разума?