though
хотя
I don't want to lose my ideas, even though some of them are a bit extreme.
Я не хочу менять свои взгляды, даже если они несколько экстремальны.
Even though he apologized, I'm still furious.
Несмотря на то, что он извинился, я все ещё в бешенстве.
I am alive even though I am not giving any sign of life.
Я жив, даже если не подаю никаких признаков жизни.
Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was.
Хотя я и чувствовал, что было что-то странное, я не знал, что это было.
Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home.
Как ни странно, свет во всём доме был включен, хотя дома никого не было.
Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home.
Как ни странно, все огни в доме были включены, хотя никого дома не было.
Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.
Японским детям, выросшим за границей, часто трудно приспособиться к учёбе в школах после возвращения на родину, даже если они знают японский в совершенстве.
Even though you don't like this, you must eat it.
Хотя тебе и не нравится, ты обязан это съесть.
The boy is sick, though he doesn't appear so.
Мальчик болен, хотя он и не выглядит так.
It looks as though we shall have to go without a holiday this year.
Похоже, что нам придётся обойтись без отпуска в этом году.
He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down.
Он всегда говорит, как будто знает, как ему поступать, но никогда не знаешь, как он будет действовать в критической ситуации.
He went on talking as though nothing had happened.
Он продолжил разговаривать как ни в чём не бывало.
She opened the window, though I told her not to.
Она открыла окно, хотя я сказал ей этого не делать.
She was skiing all though the day.
Она каталась на лыжах весь день.
She looked as though she had seen a ghost.
У нее был такой вид, как будто она увидела привидение.
She spoke as though nothing had happened.
Она говорила, словно ничего не произошло.
She has a good command of English though she was brought up in Japan.
Она хорошо владеет английским, хотя выросла в Японии.
Even though we're supposedly in a recession, people are traveling abroad in record numbers this Golden Week holiday.
Хотя считается, что у нас сейчас рецессия, число людей, отправившихся на Золотой неделе за границу, побило рекорд.
He came even though I told him not to.
Он пришел, несмотря на то, что я сказал ему не приходить.
Even though I really want to know his name, I don't have enough courage, and I'm afraid to go ask.
Хотя мне и очень хочется узнать, как его зовут, я слишком робкий, чтобы спросить.